Germana este pentru oricine dorește să o învețe ca limbă străină o provocare. Sunt totuși și câteva din multele cuvinte germane intraductibile care te lasă cu zâmbetul pe buze.
Dincolo de gramatică, pronunție și toate excepțiile de la orice regulă, cele mai mari bătăi de cap le dă vocabularul.Limba germană permite construirea nelimitată de cuvinte. Alăturăm la nesfârșit cuvinte cu înțeles de sine stătător și pot rezulta cuvinte cu sens nou la nesfârșit.
Dacă totuși aveți și întrebări legate de gramatică, avem aici un articol cu top 20 de întrebări gramaticale în germană și, desigur și răspunsurile.
Semantica limbii germane conține expresii și cuvinte unice. Acestea nu au echivalent în limba română și pentru ele avem nevoie de fraze, pentru a le putea explica.
Echipa Gutenberg a pregătit o serie de astfel de cuvinte în limba germană. Citiți explicațiile aferente, pentru a face învățarea mai ușoară.
Seria de 34 de cuvinte intraductibile din limba germană conține următoarele cuvinte:
- Backpfeifengesicht
Backpfeifengesicht, subst. – din obraz-fluier-față facem ”față care cere palme”, pentru că în germană se poate. ”Backpfeife” se traduce și ca ”palmă peste față”, se consideră că termenul a luat naștere prin alăturarea celor două cuvinte (”obraz” și ”fluier”) din cauza sunetului ca de fluierat care se creează când un obraz este pălmuit. Termenul de ”față care cere palme” nu necesită mai multe explicații. - Drachenfutter
Drachenfutter, subst. – ”hrana de dragon” este, în acest context, cadoul pe care îl faci soției/soțului/persoanei față de care ai greșit, pentru a-ți răscumpăra eventuala abatere, indiferent care a fost aceasta sau dacă ești sau nu vinovat/-ă. - Dreikäsehoch
dreikäsehoch, adj. – este persoana ”înaltă de 3 brânze”, pe română ”de un metru ș-un șnițel”, expresie folosită în sens peiorativ, pentru a sublinia fie vârsta, fie înălțimea prea mică. Se consideră că expresia a apărut în secolul 18, când brânza sub forma unui cilindru aplatizat erau măsura folosită pentru înălțimea copiilor. - Erbsenzähler
Erbsenzähler, subst. – ”numărătorul de mazăre” este expresia care face referire la persoanele care se pierd în detalii, din dorința de a face paradă de erudiție. - Erklärungsnot
Erklärungsnot, subst. – este ”sărăcia de explicații” în care te poți afla când ești prins ”cu mâța-n sac” și nicio clarificare, oricât de detaliată, nu te poate scoate din situația fără de ieșire în care ai ajuns, pentru că faptele vorbesc de la sine. - Fernweh, subst. – ”durerea de distanță” descrie ”dorul de ducă”, nevoia de călătorii, de deplasare. Adică dorința de a schimba peisajul, de a umbla și a vedea.
- Fingerspitzengefühl, subst. – cuvântul în germană este compus din ”sentimentul de la vârful degetelor” și descrie ”instinctul”. Adică acea senzație nejustificată, acele reacții înnăscute, inconștiente, deseori necontrolate.
- fuchsteufelswild
fuchsteufelswild, adj. – ”vulpe-iad-sălbatic” au fost puse laolaltă pentru a descrie furia dincolo de furie, pentru că în germană poți fi furios, sau poți fi ” al iadului de sălbatic precum vulpea”. - Handschuhschneeballwerfer
Handschuhschneeballwerfer, subst. – expresie folosită pentru a descrie un ”pămpălău”. E vorba de un ”aruncător de bulgări de zăpadă cu mănuși”. Cei cu adevărat curajoși nu au nevoie de mănuși 🙂 - Hüftgold
Hüftgold, subst. – adevăratul ”aur pentru șolduri” este orice masă bogată în calorii, care se depune în zona șoldurilor. - Innerer Schweinehund
Innerer Schweinehund, subst. – ”câinele-porc interior” este micul monstru, care trebuie depășit ori de câte ori ne blocăm în fața unei sarcini, care nu ne face plăcere, la care ne uităm cu silă și groază și nu știm de unde să găsim cheful și energia s-o ducem la bun sfârșit. - Kopfkino
Kopfkino, subst. – este ”cinema-ul din cap”, momentele când ”ne dăm filme”, ne imaginăm scenarii, paranoia preia controlul, imaginația zburdă. - KuddelmuddelKuddelmuddel, subst. – ”talmeș-balmeș”-ul german, pentru orice e dezordonat, haotic, ne-lalocul lui.
- Kummerspeck
Kummerspeck, subst. – expresie folosită pentru straturile extra depuse în zone nedorite, din cauza mâncatului ”de supărare”, tradusă ad literam este ”grăsime de supărare”. - lebensmüde
lebensmüde, adj. – oricine se aruncă inconștient în situații extreme, periculoase, fără sorți de izbândă, este ”obosit de viață”. - Luftschloss
Luftschloss, subst. – ”castelul din aer” este orice vis, țel, obiectiv nerealist, departe de posibilitățile de a fi realizat. - Mischmasch,
Mischmasch, subst. – termen regăsit și în anumite zone ale României și inclus în rândul regionalismelor, ”mișmașul” este lucrul amestecat, neclar, ușor dubios. Acesta este unul din multe cuvinte intraductibile din limba germană. Acum ai trecut de jumatatea listei noastre, citește mai departe! - mutterseelenallein
mutterseelenallein, adj. – ”singur de sufletul mamei” e expresia care duce singurătatea la superlativ. - Ohrwurm
Ohrwurm, subst. – termen foarte descriptiv, ”viermele de ureche” este acea piesă care îți rămâne în cap cu zilele. Acea piesă pe care o fredonezi oricând, oriunde, de care nu pari să poți scăpa. - Pantoffelheld,
Pantoffelheld, subst. – ”eroul de pantof” este acel bărbat, care pare hotărât și în putere până când ajunge acasă, unde, adevăratul factor decizional este soția. Eroul de sub papuc. - Schadenfreude
Schadenfreude, subst. – ”bucuria de pagubă” este senzația de mulțumire provocată de nereușita altuia. - Schattenparker
Schattenparker, subst. – ”cel care parchează la umbră” este, de fapt, persoana care rămâne mereu în zona de comfort, nu riscă, nu încearcă, nu schimbă niciodată nimic. - Schnapsidee
Schnapsidee, subst. – poate fi o idee, care la un moment dat a părut genială, dar e departe de realitate, de posibilitățile de implementare, de nevoi, asemeni unei idei apărute la un pahar de ”schnaps”, care a doua zi este confruntată cu realitatea. - sich fremdschämen
sich fremdschämen, vb. – în germană poți nu doar să te bucuri de răul altuia, te poți ”străin-rușina”, te poți simți prost pentru ghinionul altei persoane. - Sitzfleisch,
Sitzfleisch, subst. – termen folosit pentru a descrie ”carnea de șezut”, acea trăsătură de caracter admirabilă, înduranța, răbdarea, puterea de a rezista prin sarcini dificile, plictisitoare sau solicitante și de a le duce la bun sfârșit. - sturmfrei,
sturmfrei, adj. – ”liber la furtună” este, de fapt, termenul folosit pentru ”singur acasă”, liber de părinți, liber la petrecere și dezmăț. - Torschlusspanik,
Torschlusspanik, subst. – ”panica de închidere a porții” descrie presiunea deadline-ului, frica de a nu atinge ținta, teama de pe ultima sută de metri. - Treppenwitz,
Treppenwitz, subst. – termenul ”gluma de pe scări” descrie gândul venit un moment prea târziu. Gândul care vine când subiectul discuției s-a schimbat sau replica apărută când deja nu-și mai are rostul. - verschlimmbessern,
verschlimmbessern, vb. – acțiunea de a ”înrăutămbunătăți” are loc când, în încercarea de a repara sau îmbunătăți o situație, ajungem să înrăutățim lucrurile. Acesta este unul din multe cuvinte intraductibile din limba germană. Citeste mai departe pentru a afla și altele. Nu mai sunt multe! - Warmduscher,
Warmduscher, subst. – persoana care ”face dușuri calde” este o persoană care nu riscă, nu schimbă niciodată nimic, rămâne în zona de comfort. - Weichei,
Weichei, subst. – cunoscut și sub numele de ”fraier”; ”oul moale” este persoana sensibilă, fragilă, bleagă. - Weltschmerz,
Weltschmerz, subst. – termen metaforic, ”durerea lumii” descrie nemulțumirea resimțită față de lume, față de incapacitatea ei de a fi perfectă sau măcar funcțională. - Zugzwang,
Zugzwang, subst. – ”obligația de a face o mutare”. Cuvântul „Zug” poate însemna tren, dar și mutare. În acest context, al cuvântului compus, face referire la necesitatea de a lua o decizie. - Zungenbrecher,
Zungenbrecher, subst. – denotă ”rupător de limbă”, fraze care inglobează reguli dificile de pronunție sau combinații de cuvinte care necesită atenție și exercițiu pentru a putea fi pronunțate corect. Acesta este ultimul din multe cuvinte intraductibile din limba germană din lista noastră.
Cu siguranță acestea sunt doar câteva din multele astfel de cuvinte. Dacă mai cunoști și altecuvinte intraductibile din limba germană, nu ezita să comentezi la această pagină sau pe pagina noastră de facebook unde am publicat toată seria.
Dacă acest articol ți se pare interesant, te invităm să vezi și alte articole pe care le postăm pe site-ul nostru.
[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]