34 de cuvinte germane intraductibile

Germana este pentru oricine dorește să o învețe ca limbă străină o provocare. Sunt totuși și câteva din multele cuvinte intraductibile din limba germană care te lasă cu zâmbetul pe buze.

Dincolo de gramatică, pronunție și toate excepțiile de la orice regulă, cele mai mari bătăi de cap le dă vocabularul. Limba germană permite construirea nelimitată de cuvinte. Alăturăm la nesfârșit cuvinte cu înțeles de sine stătător și pot rezulta cuvinte cu sens nou la nesfârșit.

Semantica limbii germană conține expresii și cuvinte unice. Acestea nu au echivalent în limba română și pentru care avem nevoie de fraze, pentru a le putea explica.

Echipa Gutenberg a pregătit o serie de astfel de cuvinte în limba germană. Citiți explicațiile aferente, pentru a face învățarea mai ușoară.

Seria de 34 de cuvinte intraductibile din limba germană conține următoarele cuvinte:

  1. Backpfeifengesicht
    cuvinte intraductibile din limba germană
    Backpfeifengesicht, subst.
    – din obraz-fluier-față facem ”față care cere palme”, pentru că în germană se poate. ”Backpfeife” se traduce și ca ”palmă peste față”, se consideră că termenul a luat naștere prin alăturarea celor două cuvinte (”obraz” și ”fluier”) din cauza sunetului ca de fluierat care se creează când un obraz este pălmuit. Termenul de ”față care cere palme” nu necesită mai multe explicații.
  2. Drachenfuttercuvinte intraductibile din limba germană
    Drachenfutter, subst.
    – ”hrana de dragon” este, în acest context, cadoul pe care îl faci soției/soțului/persoanei față de care ai greșit, pentru a-ți răscumpăra eventuala abatere, indiferent care a fost aceasta sau dacă ești sau nu vinovat/-ă.
  3. Dreikäsehochcuvinte intraductibile din limba germană
    dreikäsehoch, adj.
    – este persoana ”înaltă de 3 brânze”, pe română ”de un metru ș-un șnițel”, expresie folosită în sens peiorativ, pentru a sublinia fie vârsta, fie înălțimea prea mică. Se consideră că expresia a apărut în secolul 18, când brânza sub forma unui cilindru aplatizat erau măsura folosită pentru înălțimea copiilor.
  4. Erbsenzählercuvinte intraductibile din limba germană
    Erbsenzähler, subst.
    – ”povestitorul de mazăre” este expresia care face referire la persoane, care fie povestesc mult prea în detaliu orice ar avea de comunicat, fie sunt foarte tipicare și se cramponează de orice mărunțiș. În niciunul dintre scenarii, nu avem de-a face cu o conotație pozitivă.
  5. Erklärungsnotcuvinte intraductibile din limba germană
    Erklärungsnot, subst.
    – este ”nevoia de explicații” în care te poți afla când ești prins ”cu mâța-n sac” și nicio clarificare, oricât de detaliată, nu te poate scoate din situația fără de ieșire în care ai ajuns, pentru că faptele vorbesc de la sine.
  6. Fernweh, subst. – ”durerea de distanță” descrie ”dorul de ducă”, nevoia de călătorii, de deplasare. Adică dorința de a schimba peisajul, de a umbla și a vedea.
  7. Fingerspitzengefühl, subst. – cuvântul în germană este compus din ”sentimentul de la vârful degetelor” și descrie ”instinctul”. Adică acea senzație nejustificată, acele reații înnăscute, inconștiente, deseori necontrolate.
  8. fuchsteufelswildcuvinte intraductibile din limba germană
    fuchsteufelswild, adj. –
    ”vulpe-iad-sălbatic” au fost puse laolaltă pentru a descrie furia dincolo de furie, pentru că în germană poți fi furios, sau poți fi ” al iadului de sălbatic precum vulpea”.
  9. Handschuhschneeballwerfercuvinte intraductibile din limba germană
    Handschuhschneeballwerfer, subst.
    – expresie folosită pentru a descrie un ”pămpălău”. E vorba de un ”aruncător de bulgări de zăpadă cu mănuși”. Cei cu adevărat curajoși nu au nevoie de mănuși 🙂
  10. Hüftgoldcuvinte intraductibile din limba germană
    Hüftgold, subst.
    – adevăratul ”aur pentru șolduri” este orice masă bogată în calorii, care se depune în zona șoldurilor.
  11. Innerer Schweinehundcuvinte intraductibile din limba germană
    Innerer Schweinehund, subst. –
    ”câinele-porc interior” este micul monstru, care trebuie depășit ori de câte ori ne blocăm în fața unei sarcini, care nu ne face plăcere, la care ne uităm cu silă și groază și nu știm de unde să găsim cheful și energia s-o ducem la bun sfârșit.
  12. Kopfkinocuvinte intraductibile din limba germană
    Kopfkino, subst.
    – este ”cinema-ul din cap”, momentele când ”ne dăm filme”, ne imaginăm scenarii, paranoia preia controlul, imaginația zburdă.
  13. Kuddelmuddelcuvinte intraductibile din limba germanăKuddelmuddel, subst. – ”talmeș-balmeș”-ul german, pentru orice e dezordonat, haotic, ne-lalocul lui.
  14. Kummerspeckcuvinte intraductibile din limba germană
    Kummerspeck, subst. –
    expresie folosită pentru straturile extra depuse în zone nedorite, din cauza mâncatului ”de supărare”, tradusă ad literam este ”grăsime de supărare”.
  15. lebensmüdecuvinte intraductibile din limba germană
    lebensmüde, adj. –
    oricine se aruncă inconștient în situații extreme, periculoase, fără sorți de izbândă, este ”obosit de viață”.
  16. Luftschlosscuvinte intraductibile din limba germană
    Luftschloss, subst. –
    ”castelul din aer” este orice vis, țel, obiectiv nerealist, departe de posibilitățile de a fi realizat.
  17. Mischmasch,cuvinte intraductibile din limba germană
    Mischmasch, subst. –
    termen regăsit și în anumite zone ale României și inclus în rândul regionalismelor, ”mișmașul” este lucrul amestecat, neclar, ușor dubios. Acesta este unul din multe cuvinte intraductibile din limba germană. Acum ai trecut de jumatatea listei noastre, citește mai departe!
  18. mutterseelenalleincuvinte intraductibile din limba germană
    mutterseelenallein, adj. –
    ”singur de sufletul mamei” e expresia care duce singurătatea la superlativ.
  19. Ohrwurmcuvinte intraductibile din limba germană
    Ohrwurm, subst.
    – termen foarte descriptiv, ”viermele de ureche” este acea piesă care îți rămâne în cap cu zilele. Acea piesă pe care o fredonezi oricând, oriunde, de care nu pari să poți scăpa.
  20. Pantoffelheld,cuvinte intraductibile din limba germană
    Pantoffelheld, subst.
    – ”eroul de pantof” este acel bărbat, care pare hotărât și în putere până când ajunge acasă, unde, adevăratul factor decizional este soția. Eroul de sub papuc.
  21. Schadenfreudecuvinte intraductibile din limba germană
    Schadenfreude, subst. –
    ”bucuria de pagubă” este senzația de mulțumire provocată de nereușita altuia.
  22. Schattenparkercuvinte intraductibile din limba germană
    Schattenparker, subst. –
    ”cel care parchează la umbră” este, de fapt, persoana care rămâne mereu în zona de comfort, nu riscă, nu înceacă, nu schimbă niciodată nimic.
  23. Schnapsideecuvinte intraductibile din limba germană
    Schnapsidee, subst. –
    poate fi o idee, care la un moment dat a părut genială, dar e departe de realitate, de posibilitățile de implementare, de nevoi, asemeni unei idei apărute la un pahar de ”schnaps”, care a doua zi este confruntată cu realitatea.
  24. sich fremdschämencuvinte intraductibile din limba germană
    sich fremdschämen, vb. –
    în germană poți nu doar să te bucuri de răul altuia, te poți ”străin-rușina”, te poți simți prost pentru ghinionul altei persoane.
  25. Sitzfleisch,cuvinte intraductibile din limba germană
    Sitzfleisch, subst. –
    termen folosit pentru a descrie ”carnea de șezut”, acea trăsătură de caracter admirabilă, înduranța, răbdarea, puterea de a rezista prin sarcini dificile, plictisitoare sau solicitante și de a le duce la bun sfârșit.
  26. sturmfrei,cuvinte intraductibile din limba germană
    sturmfrei, adj. –
    ”liber la furtună” este, de fapt, termenul folosit pentru ”singur acasă”, liber de părinți, liber la petrecere și dezmăț.
  27. Torschlusspanik,cuvinte în limba germană
    Torschlusspanik, subst. –
    ”panica de închidere a porții” descrie presiunea deadline-ului, frica de a nu atinge ținta, teama de pe ultima sută de metri.
  28. Treppenwitz,cuvinte în limba germană
    Treppenwitz, subst.
    – termenul ”gluma de pe scări” descrie gândul venit un moment prea târziu. Gândul care vine când subiectul discuției s-a schimbat sau replica apărută când deja nu-și mai are rostul.
  29. verschlimmbessern,cuvinte în limba germană
    verschlimmbessern, vb. –
    acțiunea de a ”înrăutămbunătăți” are loc când, în încercarea de a repara sau îmbunătăți o situație, ajungem să înrăutățim lucrurile. Acesta este unul din multe cuvinte intraductibile din limba germană. Citeste mai departe pentru a afla și altele. Nu mai sunt multe!
  30. Warmduscher,cuvinte în limba germană
    Warmduscher, subst. –
    persoana care ”face dușuri calde” este o persoană care nu riscă, nu schimbă niciodată nimic, rămâne în zona de comfort.
  31. Weichei,cuvinte în limba germană
    Weichei, subst. –
    cunoscut și sub numele de ”fraier”; ”oul moale” este persoana sensibilă, fragilă, bleagă.
  32. Weltschmerz,cuvinte în limba germană
    Weltschmerz, subst. –
    termen metaforic, ”durerea lumii” descrie nemulțumirea resimțită față de lume, față de incapacitatea ei de a fi perfectă sau măcar funcțională.
  33. Zugzwang,cuvinte în limba germană
    Zugzwang, subst. –
    ”constrângerea trenului” este un termen care descrie situațiile de joc, în care unul dintre jucători este obligat să facă o mutare, deși ar prefera să rămână în standby o tură. Fâcănd orice mutare, acesta pierde din avantaj, pentru că nu are nicio opțiune convenabilă.
  34. Zungenbrecher,cuvinte în limba germană
    Zungenbrecher, subst. –
    denotă ”rupător de limbă”, fraze care inglobează reguli dificile de pronunție sau combinații de cuvinte care necesită atenție și exercițiu pentru a putea fi pronunțate corect. Acesta este ultimul din multe cuvinte intraductibile din limba germană din lista noastră.

Cu siguranță acestea sunt doar câteva din multele astfel de cuvinte. Dacă mai cunoști și alte cuvinte intraductibile din limba germană, nu ezita să comentezi la această pagină sau pe pagina noastră de facebook unde am publicat toată seria. 

Daca acest articol ți se pare interesant, te invităm să vezi și alte articole pe care le postăm pe site-ul nostru

2019-01-21T14:36:03+03:00

Leave A Comment